3 办公室的礼仪 四(doc)
综合能力考核表详细内容
3 办公室的礼仪 四(doc)
3. Everyday Etiquette for Office Life Much of our everyday conversation is ritual1. We repeatedly ask others how they are doing without any expectation that they will take us literally and give a full account of their recent medical history. We say and hear things in a mindless fashion, because what's really important is that our words serve as a social lubricant2. What we say is far less important than the fact that we are still talking to one another. An American expert says that while we often exchange significant content messages about the work we do, “ the meat of the work that has to be done is held together, made pleasant and possible, by the ketchup3, relish4, and bun5 of conversational rituals” . When a ritual is recognized, both parties know not to6 take the words literally. Problems arise, however, when coworkers use different rituals and fail to recognize the appropriate category of talk. One example is the ritual use of the words “ I'm sorry.” The British are well known for saying“ sorry.” They say it to each other perhaps 20 or 30 times a day. When a London sidewalk is crowded and people inadvertently7 bump8 each other, a near chorus9 of “ sorry” can be heard. Its function is merely one of the maintaining a sense of decency10 while being jostled11 about on a busy street. In America, saying “ I'm sorry” can easily be misunderstood, especially in the world of work where most of the jostling has to do with images and status. To be successful in business, women have been frequently advised to avoid apologizing and other forms of so called “ powerless speech.” Softening criticism with praise, thanking people for routine services, and asking others for opinions instead of asserting12 your own are forms of speech often seen as submissive13. They are also behaviors that women tend to engage in more than men. Misunderstandings often occur because men fail to recognize them as ritualistic, and women do not realize that men will take them literally. Women tend to use compliments and give praise at work much more than men do at work, but are reluctant to criticize directly. Men, on the other hand, like their criticism straight and tend to keep quiet when someone is doing a good job. The result: men often miss the indirect criticisms given by women and women feel ignored or taken for granted because they are seldom told if they are doing a good job. Another ritual difference is the kind of small talk14 used as conversational filler. Women, according to experts' observation, often complain about problems in relationships as a way of showing that they are on equal footing15 (neither is perfect). If taken literally, this kind of talk can be interpreted as chronic16 complaining. Equally confusing to some women is the ritual sports talk banter17 engaged in by most men, and increasingly by many women. While there are gender differences in conversational style and ritual use of language, the important point is that taking ritualistic language literally can lead to problematic18 perceptions19 of others. Since we tend to20 be unaware of many of the ways that we ourselves use language ritually, it should not surprise us when we interpret21 the rituals of others in a literal fashion. 办公室的日常礼仪 我们日常的交谈内容大多是礼节性的。我们反复问候他人并不意味要他们当真应答或 详述其近来的病历。我们之所以不假思索地说着或听着那些客套话,是因为其真正的重 要性在于我们的这些客套话在社会交往中可起润滑作用。我们所讲的内容并不重要,重 要的是我们在与另一个人交谈。一位美国专家说,虽然我们经常交换与所做工作密切相 关的重要信息,“要做的主要工作(像肉一样)是经过交谈中的各种礼节(像蕃茄酱、调味 品和甜面包那样)所起的调剂作用而集中起来,做得愉快并做成功的。当某种礼节得到承 认时,交谈双方便知道不该从字面上去理解所讲的话。然而,当同事之间使用不同的礼 节,并没能认出谈话恰当的种类时,就会出问题。其中的一个例子便是礼节性地说声“对 不起”。 英国人以爱说“对不起”而闻名。他们一天也许彼此要说二、三十次“对不起”。当伦 敦的一条人行道上挤满了人,人们又不小心撞到彼此时,可以听到几乎异口同声地说“对 不起”。其功能不过是在人群熙攘的大街上被挤时保持一种合乎礼仪的感觉。但在美国, 说“对不起”容易引起误解,特别是在工作领域——其间大部分的推撞与形象和地位有关。 要想在商界成功,女性经常被忠告要避免使用道歉和其他所谓“无力的言语”的表达法。 带有称赞的缓和的批评,为日常应尽的服务而感谢别人,征求他人意见而不直抒己见, 这些都常被看作是顺从的语言表达法。它们也是女性比男性更容易作出的行为。于是种 种误解时常出现,因为男性没有听出那些表达是礼节性的,而女性也没有意识到男性是 照字面意思去理解的。 女性在工作中比男性更常恭维人,赞扬人,但不愿直截了当地批评他人。相反,男 性更喜欢直接说出批评意见,而某人工作干得不错时倒往往保持沉默。其结果是:男性 常常没能听出女同事提出的间接批评,而女性则感到不受重视或被视为无足轻重,因为 即使她们工作做得不错也很少有人告诉她们。另一礼节上的不同是用来填补交谈内容的 闲谈。女性,根据专家们观察,经常抱怨工作关系中的问题以表示她们是处于平等地位 的(谁也不完美)。如果按字面意思去理解,这种闲谈会被视为习惯性抱怨。同样让一 些女性困惑的是那么多男性,以及越来越多的女性谈论体育新闻的礼节性玩笑。 性别差异的确存在于交谈方式和语言使用的礼节性方式中,但重要的是如果从字面 上去理解礼节性语言会导致对他人的错误判断。因为我们往往没有意识到我们自己礼节 性地使用语言的诸多方式,我们从字面上去理解他人的客套话便不足为奇了。 1.ritual[5ριτφυΕλ]adj.礼节性的 2.lubricant[5λυ:βρικΕντ]n.润滑剂 3.ketchup[5κετΦΕπ]n.=catchup调味番茄酱 4.relish[5ρελιΦ]n.调味品 5.bun[βΘν]n.小圆(果子)面包,小圆糕点 6.knownottodosth.知道不该做某事 7.inadvertently[7ινΕδ5πΕ:τΕντ((]adv.非故意地,不小心地 8.bump[βΘμπ]vt.碰,撞 9.chorus[5κΧ:ρΕσ]n.齐声,异口同声 10.decency[5δι:σνσι]n.合乎礼仪,体面 11.jostle[5δ
3 办公室的礼仪 四(doc)
3. Everyday Etiquette for Office Life Much of our everyday conversation is ritual1. We repeatedly ask others how they are doing without any expectation that they will take us literally and give a full account of their recent medical history. We say and hear things in a mindless fashion, because what's really important is that our words serve as a social lubricant2. What we say is far less important than the fact that we are still talking to one another. An American expert says that while we often exchange significant content messages about the work we do, “ the meat of the work that has to be done is held together, made pleasant and possible, by the ketchup3, relish4, and bun5 of conversational rituals” . When a ritual is recognized, both parties know not to6 take the words literally. Problems arise, however, when coworkers use different rituals and fail to recognize the appropriate category of talk. One example is the ritual use of the words “ I'm sorry.” The British are well known for saying“ sorry.” They say it to each other perhaps 20 or 30 times a day. When a London sidewalk is crowded and people inadvertently7 bump8 each other, a near chorus9 of “ sorry” can be heard. Its function is merely one of the maintaining a sense of decency10 while being jostled11 about on a busy street. In America, saying “ I'm sorry” can easily be misunderstood, especially in the world of work where most of the jostling has to do with images and status. To be successful in business, women have been frequently advised to avoid apologizing and other forms of so called “ powerless speech.” Softening criticism with praise, thanking people for routine services, and asking others for opinions instead of asserting12 your own are forms of speech often seen as submissive13. They are also behaviors that women tend to engage in more than men. Misunderstandings often occur because men fail to recognize them as ritualistic, and women do not realize that men will take them literally. Women tend to use compliments and give praise at work much more than men do at work, but are reluctant to criticize directly. Men, on the other hand, like their criticism straight and tend to keep quiet when someone is doing a good job. The result: men often miss the indirect criticisms given by women and women feel ignored or taken for granted because they are seldom told if they are doing a good job. Another ritual difference is the kind of small talk14 used as conversational filler. Women, according to experts' observation, often complain about problems in relationships as a way of showing that they are on equal footing15 (neither is perfect). If taken literally, this kind of talk can be interpreted as chronic16 complaining. Equally confusing to some women is the ritual sports talk banter17 engaged in by most men, and increasingly by many women. While there are gender differences in conversational style and ritual use of language, the important point is that taking ritualistic language literally can lead to problematic18 perceptions19 of others. Since we tend to20 be unaware of many of the ways that we ourselves use language ritually, it should not surprise us when we interpret21 the rituals of others in a literal fashion. 办公室的日常礼仪 我们日常的交谈内容大多是礼节性的。我们反复问候他人并不意味要他们当真应答或 详述其近来的病历。我们之所以不假思索地说着或听着那些客套话,是因为其真正的重 要性在于我们的这些客套话在社会交往中可起润滑作用。我们所讲的内容并不重要,重 要的是我们在与另一个人交谈。一位美国专家说,虽然我们经常交换与所做工作密切相 关的重要信息,“要做的主要工作(像肉一样)是经过交谈中的各种礼节(像蕃茄酱、调味 品和甜面包那样)所起的调剂作用而集中起来,做得愉快并做成功的。当某种礼节得到承 认时,交谈双方便知道不该从字面上去理解所讲的话。然而,当同事之间使用不同的礼 节,并没能认出谈话恰当的种类时,就会出问题。其中的一个例子便是礼节性地说声“对 不起”。 英国人以爱说“对不起”而闻名。他们一天也许彼此要说二、三十次“对不起”。当伦 敦的一条人行道上挤满了人,人们又不小心撞到彼此时,可以听到几乎异口同声地说“对 不起”。其功能不过是在人群熙攘的大街上被挤时保持一种合乎礼仪的感觉。但在美国, 说“对不起”容易引起误解,特别是在工作领域——其间大部分的推撞与形象和地位有关。 要想在商界成功,女性经常被忠告要避免使用道歉和其他所谓“无力的言语”的表达法。 带有称赞的缓和的批评,为日常应尽的服务而感谢别人,征求他人意见而不直抒己见, 这些都常被看作是顺从的语言表达法。它们也是女性比男性更容易作出的行为。于是种 种误解时常出现,因为男性没有听出那些表达是礼节性的,而女性也没有意识到男性是 照字面意思去理解的。 女性在工作中比男性更常恭维人,赞扬人,但不愿直截了当地批评他人。相反,男 性更喜欢直接说出批评意见,而某人工作干得不错时倒往往保持沉默。其结果是:男性 常常没能听出女同事提出的间接批评,而女性则感到不受重视或被视为无足轻重,因为 即使她们工作做得不错也很少有人告诉她们。另一礼节上的不同是用来填补交谈内容的 闲谈。女性,根据专家们观察,经常抱怨工作关系中的问题以表示她们是处于平等地位 的(谁也不完美)。如果按字面意思去理解,这种闲谈会被视为习惯性抱怨。同样让一 些女性困惑的是那么多男性,以及越来越多的女性谈论体育新闻的礼节性玩笑。 性别差异的确存在于交谈方式和语言使用的礼节性方式中,但重要的是如果从字面 上去理解礼节性语言会导致对他人的错误判断。因为我们往往没有意识到我们自己礼节 性地使用语言的诸多方式,我们从字面上去理解他人的客套话便不足为奇了。 1.ritual[5ριτφυΕλ]adj.礼节性的 2.lubricant[5λυ:βρικΕντ]n.润滑剂 3.ketchup[5κετΦΕπ]n.=catchup调味番茄酱 4.relish[5ρελιΦ]n.调味品 5.bun[βΘν]n.小圆(果子)面包,小圆糕点 6.knownottodosth.知道不该做某事 7.inadvertently[7ινΕδ5πΕ:τΕντ((]adv.非故意地,不小心地 8.bump[βΘμπ]vt.碰,撞 9.chorus[5κΧ:ρΕσ]n.齐声,异口同声 10.decency[5δι:σνσι]n.合乎礼仪,体面 11.jostle[5δ
3 办公室的礼仪 四(doc)
[下载声明]
1.本站的所有资料均为资料作者提供和网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究交流使用。如有侵犯到您版权的,请来电指出,本站将立即改正。电话:010-82593357。
2、访问管理资源网的用户必须明白,本站对提供下载的学习资料等不拥有任何权利,版权归该下载资源的合法拥有者所有。
3、本站保证站内提供的所有可下载资源都是按“原样”提供,本站未做过任何改动;但本网站不保证本站提供的下载资源的准确性、安全性和完整性;同时本网站也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的损失或伤害。
4、未经本网站的明确许可,任何人不得大量链接本站下载资源;不得复制或仿造本网站。本网站对其自行开发的或和他人共同开发的所有内容、技术手段和服务拥有全部知识产权,任何人不得侵害或破坏,也不得擅自使用。
我要上传资料,请点我!
管理工具分类
ISO认证课程讲义管理表格合同大全法规条例营销资料方案报告说明标准管理战略商业计划书市场分析战略经营策划方案培训讲义企业上市采购物流电子商务质量管理企业名录生产管理金融知识电子书客户管理企业文化报告论文项目管理财务资料固定资产人力资源管理制度工作分析绩效考核资料面试招聘人才测评岗位管理职业规划KPI绩效指标劳资关系薪酬激励人力资源案例人事表格考勤管理人事制度薪资表格薪资制度招聘面试表格岗位分析员工管理薪酬管理绩效管理入职指引薪酬设计绩效管理绩效管理培训绩效管理方案平衡计分卡绩效评估绩效考核表格人力资源规划安全管理制度经营管理制度组织机构管理办公总务管理财务管理制度质量管理制度会计管理制度代理连锁制度销售管理制度仓库管理制度CI管理制度广告策划制度工程管理制度采购管理制度生产管理制度进出口制度考勤管理制度人事管理制度员工福利制度咨询诊断制度信息管理制度员工培训制度办公室制度人力资源管理企业培训绩效考核其它
精品推荐
下载排行
- 1社会保障基础知识(ppt) 16695
- 2安全生产事故案例分析(ppt 16695
- 3行政专员岗位职责 16695
- 4品管部岗位职责与任职要求 16695
- 5员工守则 16695
- 6软件验收报告 16695
- 7问卷调查表(范例) 16695
- 8工资发放明细表 16695
- 9文件签收单 16695
- 10跟我学礼仪 16695